Перевод: с русского на английский

с английского на русский

express solidarity

  • 1 выражать солидарность

    Универсальный русско-английский словарь > выражать солидарность

  • 2 солидаризироваться

    1) General subject: associate oneself, identify, identify (с кем-л.), line up with, to associable oneself, express solidarity (with s.o.), identify with
    2) Psychology: solidarize
    4) Makarov: associate

    Универсальный русско-английский словарь > солидаризироваться

  • 3 солидарность солидарност·ь

    Russian-english dctionary of diplomacy > солидарность солидарност·ь

  • 4 солидаризироваться

    несов. и сов.тв.)
    hold* (with), identify oneself (with), make* common cause (with)

    солидаризироваться с чьим-л. мнением — express one's agreement with smb.'s opinion, express one's solidarity with smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > солидаризироваться

  • 5 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    @Я вам искренне соболезную
    You have my deepest sympathy
    @Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    I should like to convey/express my deepest sympathy
    @Я тебе сочувствую
    I feel for you
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

  • 6 С-609

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) СТОРОНУ чью, кого-чего СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ) НА СТОРОНУ VP subj and indir obj: human or collect) to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.: X взял сторону Y-a = X took Ys side (the side of Y) X sided with Y X backed Y up X stood up alongside Y X stood by Y X defended Y X stood up for Y X made common cause with Y.
    ...Он с самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
    ...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
    ...Жалкая кучка его (подсудимого) приспешников не решилась открыто встать на его сторону» (Войнович 4). "...His (the defendant's) pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
    (author's usage)...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-609

  • 7 С-611

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ (РУКУ) чью, кого VP subj: human or collect) to be s.o. 's supporter, share s.o. 's views, express one's solidarity with s.o.: X держал сторону Y-a ' X was on Y's side (the side of Y) X took Ys side X supported Y m side) X sided with Y X backed Y (up) X stood by Y X was for Y.
    Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Ба-дьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
    Всегда тёща держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
    Из двенадцати (членов правления) сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve (members of the board), four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
    Степан Андреянович (Лизку) не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her (Lizka)....He had always stood by her in everything (1a).
    Глагольев 1:) Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича (Платонова)... (Чехов 1). (G. Sr.:) The vil- lagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-611

  • 8 С-614

    ТЯНУТЬ СТОРОНУ (РУКУ obs) чью, кого coll VP subj: human or collect) to support s.o., share s.o. 's views, express one's solidarity with s.o.: X тянет сторону Y-a — X is on Y's side (on the side of Y) X takes Y's side X sides with Y X backs Y (up).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-614

  • 9 брать сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать сторону

  • 10 взять сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять сторону

  • 11 вставать на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на сторону

  • 12 встать на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на сторону

  • 13 принимать сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать сторону

  • 14 принять сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять сторону

  • 15 становиться на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на сторону

  • 16 стать на сторону

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> СТОРОНУ чью, кого-чего; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ> НА СТОРОНУ
    [VP; subj and indir obj: human or collect]
    =====
    to support s.o. (or some group), express one's solidarity with s.o.:
    - X взял сторону Y-a X took Y's side < the side of Y>;
    - X made common cause with Y.
         ♦...Он С самого начала подозревал, что Надька примет сторону Евдокимова (Ерофеев 3)....He had expected from the start that Nadya would take Evdokimov's side (3a).
         ♦...Слуга Григорий, мрачный, глупый и упрямый резонёр, ненавидевший прежнюю барыню Аделаиду Ивановну, на этот раз взял сторону новой барыни, защищал и бранился за неё с Фёдором Павловичем почти непозволительным для слуги образом (Достоевский 1)....The servant Grigory, a gloomy, stupid, and obstinate pedant, who had hated his former mistress, Adelaida Ivanovna, this time took the side of the new mistress, defended her, and abused Fyodor Pavlovich because of her in a manner hardly befitting a servant... (1a).
         ♦ "...Жалкая кучка его [подсудимого] приспешников не решилась открыто встать на его сторону" (Войнович 4). "...His [the defendant's] pitiful band of cohorts could not bring themselves to stand up alongside him" (4a).
         ♦ [author's usage]...В сущности виконт готов был стать на сторону какого угодно убеждения или догмата, если имел в виду, что за это ему перепадёт лишний четвертак (Салтыков-Щедрин 1)....In actuality the Vicomte was ready to defend any conviction or dogma whatsoever if he thought it might bring him an extra twenty-five kopecks (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на сторону

  • 17 держать руку

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be s.o.'s supporter, share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X держал сторону Y-a X was on Y's side < the side of Y>;
    - X supported Y < Y's side>;
    - X was for Y.
         ♦ Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Бадьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
         ♦ Всегда тёша держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
         ♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
         ♦ Степан Андреянович [Лизку] не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her [Lizka].... He had always stood by her in everything (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича [Платонова]... (Чехов 1). [G. Sr.:] The villagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать руку

  • 18 держать сторону

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be s.o.'s supporter, share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X держал сторону Y-a X was on Y's side < the side of Y>;
    - X supported Y < Y's side>;
    - X was for Y.
         ♦ Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Бадьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
         ♦ Всегда тёша держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
         ♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
         ♦ Степан Андреянович [Лизку] не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her [Lizka].... He had always stood by her in everything (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича [Платонова]... (Чехов 1). [G. Sr.:] The villagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать сторону

  • 19 тянуть руку

    ТЯНУТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to support s.o., share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X тянет сторону Y-a - X is on Y's side < on the side of Y>;
    - X backs Y (up).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть руку

  • 20 тянуть сторону

    ТЯНУТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to support s.o., share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X тянет сторону Y-a - X is on Y's side < on the side of Y>;
    - X backs Y (up).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть сторону

См. также в других словарях:

  • Solidarity (South African trade union) — Infobox Union name= Solidarity members= 130,000 (2008) [cite web title= WHO WE ARE SOLIDARITY TODAY work= solidaritysa.co.za url=http://www.solidaritysa.co.za/left nafr.html url=http://www.solidaritysa.co.za/ accessdate=2008 09 23] full name=… …   Wikipedia

  • solidarity — n. 1) to express; feel; show solidarity 2) solidarity with (to express one s solidarity with the protestors) * * * [ˌsɒlɪ dærɪtɪ] feel show solidarity to express solidaritywith (to express one s solidarity with the protesters) …   Combinatory dictionary

  • Solidarity economy — The definition of solidarity economy is widely contested. For some, it refers to a set of strategies aimed at the abolition of capitalism and the oppressive social relations that it supports and encourages; for others, it names strategies for… …   Wikipedia

  • solidarity — sol|i|dar|i|ty [ˌsɔlıˈdærıti US ˌsa: ] n [U] loyalty and general agreement between all the people in a group, or between different groups because they all have a shared aim ▪ a gesture of solidarity ▪ an appeal for worker solidarity… …   Dictionary of contemporary English

  • solidarity — noun ADJECTIVE ▪ international, national ▪ communal, community, social ▪ class, family, group, human …   Collocations dictionary

  • express — {{Roman}}I.{{/Roman}} verb ADVERB ▪ well ▪ Perhaps I have not expressed myself very well. ▪ fully ▪ She expresses herself most fully in her paintings. ▪ forcefully …   Collocations dictionary

  • National Solidarity Party — 国民团结党/國民團結黨 Leader President – Sebastian Teo Secretary General – Hazel Poa Founded 1987 …   Wikipedia

  • Judaism — /jooh dee iz euhm, day , deuh /, n. 1. the monotheistic religion of the Jews, having its ethical, ceremonial, and legal foundation in the precepts of the Old Testament and in the teachings and commentaries of the rabbis as found chiefly in the… …   Universalium

  • Guillermo Gaviria Correa — was the state governor of Antioquia and the leader of a major nonviolence movement. He was killed on 5 May, 2003, among ten hostages kidnapped during a peace mission and massacred by FARC guerrillas in reaction to a military rescue… …   Wikipedia

  • 2010 Copiapó mining accident — Copiapó mining accident redirects here. For the 2006 accident in the Carola Agustina mine, see 2006 Copiapó mining accident. 2010 Copiapó mining accident Rescue efforts at San José Mine near Copiapó, Chile on 10 August 2010 Date …   Wikipedia

  • Freedom Flotilla II — Freedom Flotilla II – Stay Human [1] was a flotilla that planned to break the maritime blockade of the Gaza Strip by Israel by sailing to Gaza on 5 July 2011. Ultimately, the sailing did not take place.[2] The flotilla was organized by a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»